Monday, May 6, 2013

¿Cómo acceder a trabajos de traducción de agencias internacionales? - Por Patricia Fierro, MSc

He tenido un poco abandonado el blog por cuestiones de trabajo, pero finalmente ahora regreso y esta vez con un excelente artículo escrito por mi colega, Patricia Fierro, sobre cómo acceder a trabajos de traducción de agencias internacionales. Patricia es una de las primeras traductoras profesionales que conocí y su eficiencia y dedicación han sido una inspiración para mi. Esta es una pequeña reseña de su larga carrera como traductora:

Patricia Fierro tiene 16 años de experiencia como traductora y es miembro fundadora de la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, ATIEC. Además, obtuvo su Certificación de la American Translators Association en 2007. Sus especializaciones son informática, telecomunicaciones, productos químicos, administración de negocios, desarrollo y SAP. Tiene una Maestría de Informática de la Universidad de Oregon (EE.UU.) Su página de internet es www.TheBestTranslations.com.


¿Cómo acceder a trabajos de traducción de agencias internacionales?
Portales con anuncios de trabajos

Precauciones al trabajar con agencias internacionales
Antes de trabajar para agencias o clientes internacionales, les aconsejo revisar el Blue Board de proz (www.proz.com/BlueBoard), el Hall of Fame and Shame de translatorscafe.com (http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-view.asp?forumid=39) y el sitio de www.paymentpractices.net (con un costo de membresía).
Nuevamente, recomiendo este artículo:

Si suena “demasiado bueno para ser cierto”, seguramente lo es. 
Requisitos generales para trabajar para agencias internacionales
- Tener un perfil lo más completo posible en cada portal indicado. Los perfiles pagados son los que aparecen primero en las búsquedas de clientes. En algunos, el lugar en que aparece un traductor en los resultados de consultas incluso depende de la cantidad de respuestas correctas a solicitudes de ayuda terminológica, que el traductor haya dado (como los Kudoz de proz).
- Aprender una herramienta CAT o TAO (traducción asistida por ordenador).  Muchas agencias solicitan estas herramientas como un requisito indispensable. Las herramientas más comunes son Trados, Wordfast y Deja Vu.  Se puede obtener información en el Internet.  Recomiendo Swordfish: http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html Tiene la ventaja de abrir archivos Wordfast y Trados.  Cuesta € 260 por licencia individual.
- Posibles formas de pago:
  • Cuenta de PayPal.  Lo más recomendable es asociar esta cuenta con una cuenta bancaria de EE.UU. o Europa, para poder realizar transferencias desde PayPal a esta cuenta y luego retirar dinero directamente desde cualquier cajero.

Tarifas que se pagan por recibir / enviar pagos: 2.9% más USD 0,30 del monto enviado.
Ventajas: Se evita dar información de cuentas bancarias a personas a quienes un traductor no conoce. Desventajas: se debe pagar USD 11 si no se tiene cuenta de EE.UU. ni de Europa.
  •   Cuenta de MoneyBookers – www.moneybookers.com  Las ventajas son las mismas que para pagos por PayPal aunque las tarifas son mayores. Este portal es el preferido de agencias europeas
  • Giro bancario – Las desventajas son tarifas altas y riesgos por tener que enviar datos de cuentas bancarias a la agencia o cliente.
  • Cheques – Ventajas: no se pagan tarifas cobradas por los portales mencionados. Desventaja: Posiblemente el cliente no quiera / no pueda enviar un cheque en la moneda solicitada o cobre alguna tarifa por hacerlo.

¿Cómo conseguir clientes internacionales?
Se puede resumir en una combinación de experiencia, profesionalismo y educación.
Experiencia. Nada reemplaza la experiencia. En base a la experiencia, se crean glosarios, y se aprende a manejar mejor herramientas como MS Office, MS Windows, MAC, etc. Mientras más trabajamos en el área, también mejora nuestra redacción del texto destino.
Educación. Capacitación continua, especialización, excelente redacción en los idiomas destino, y lectura de periódicos, revistas, literatura, manuales, informes, etc., en nuestros idiomas fuente y destino.
Profesionalismo. Revisar con frecuencia nuestro correo electrónico, contestar de forma respetuosa todos los mensajes, nunca divulgar el contenido de los documentos cuya traducción nos solicitaron, mantenerse actualizado en temas tecnológicos, y acceder a foros y blogs para traductores. 
Algunos portales de redes sociales, como LinkedIn y Xing, nos ayudan a divulgar nuestra hoja de vida y establecer contactos con futuros clientes y colegas.  






No comments:

Post a Comment